Vanda Mikšić

žile ljudske

evo naših žila
napete razapete o stupove
preko zemlje
nose energiju svjetlo
idu daleko
evo naših žila
isprepletene postaju žice
duž autocesta
prekrivaju stijene štite
sprečavaju pad odron
nalet životinja
evo naših žila
izvijene bodljikave opasavaju zatvore
ludnice logore štite
namotane narezane žiletima
rube zemlje
da se ne prijeđe
evo naših žila
naših kucavica
imamo žicu
za sve to
ljudsku

odjeću ti dah svoj dajem

ja te vedrim i oblačim
pa te svlačim
još te vedrim
među bedrim ali njišem
dok te jedrim
pa te kačim
ja ti značim dok
po njedru ti haračim
ja te vedrim i oblačim
zato hladna nemoj biti
umorom se ne opiri
ne inati mi se svačim
ja te vedrim
ja ti značim
za bok tvoj te
dok privlačim
u namjeri da ga tlačim
teretom sveg tijela svoga
da te sedrim
na tvom sedlu
sadam ja sam
i tvoj sodom
ti me prskaš svojom vodom
ja u grču svu te pamtim
i zrakom se tvojim zračim
dok ti dišeš
dahom mojim

gledamo vas u oči

gledamo vas u oči
gledamo vas u oči i lažemo
do isteka zaliha vremena
svakako nastojat ćemo
do isteka vidjet ćemo
zaliha još nije kasno
vremena svakako
vrijeme kupujemo čvrstom
valutom prodorna pogleda
samouvjereno govore nam tijela
u vašim očima već gledamo
ne treba paničariti
ne treba odustati
samo treba izdržati
već gledamo dan kada vas
neće biti već vidimo da vas
neće biti lako znamo
čemu sve ovo samo
treba izdržati vaš pogled
sada ovdje uvjerljivo
sutra ga neće biti
traga neće biti
traga neće biti sve
poravnat će se i grč
razgradit će se u glatkost
rastalit će se u spokoj
slast laži netremice

Vanda Mikšić (Šibenik, 1972) pjesnikinja je, prevoditeljica, sveučilišna profesorica i znanstvenica. Autorica je knjige Interpretacija i prijevod (2011), uz Mirnu Sindičić Sabljo suautorica knjige Onda sam to ja. Izbor iz suvremene frankofonske kratke proze (2020). U Hrvatskoj je objavila tri knjige poezije i poetične proze: Diši kroz masku, diši normalno (2012), Fragmenti o bacanju kamena (2015), Moglo bi sve biti (2019); u Francuskoj su joj izišle tri zbirke pjesama u prijevodu, kao i dvojezični bibliofilski naslov Vaisseaux / Žile i knjiga pjesama Des transports sa Jeanom de Breyneom s tekstovima izravno napisanim na francuskom jeziku. Pjesme su joj prevođene i na makedonski i turski jezik. Dosad je s talijanskog i francuskog prevela šezdesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za svoj prevodilački rad višestruko je nagrađivana.

Podijeli.

Komentari su suspendovani.