(Margaret Kreidl, Einfache Erklärung. Alphabet der Träume, Edition Korrespondenzen, Wien 2014)

Izbor i bilješku o autorki sačinila: Jelena Knežević

BUĐENjE

Ne sjećam se svog ranijeg imena, ali
Znam da se vrijeme prije doručka zove jutro.
Jednostavno objašnjenje: budna sam.

BITI DIJETE

Nose me i nose. To je moja majka koja me
nosi. Prvo moram da se naviknem na nju.
Jednostavno objašnjenje: Svoju majku nosim u sebi.

VOĆNJAK

U bakinom sam voćnjaku i brojim voće:
Jedna trešnja, dvije jabuke, tri maline, četiri kupine, pet
Jagoda, šest fali, sedam šljiva.
Jednostavno objašnjenje: Nedostaje mi baka.

Prevela: Ljeposava Gagović

ČEKANJE U REDU

U pošti sam. Stojim u redu koji je tako dug
Da ne vidim šalterskog službenika. Ljudi
Ispred mene se ne pomjeraju s mjesta. Zašto se ništa ne
pomjera, povikah. Niko ne reaguje. Vičem: Pomjerite pisma!
Čovjek koji stoji ispred mene, okreće se i kaže: Sljedeći
mora da se izmijeni.
Jednostavno objašnjenje: Ko istraje, mnogo je učinio.

NOĆNA PJESMA

Zemlja je teška, a lak je dah,
Po jedno srce imamo svi,
Imam i ruku, imaš i ti.
Šta želiš više?
Jednostavno objašnjenje negdje piše,
na početku bješe ritam.

KRUŽENJE

Lutati u snu, kružiti, teško bolesna.
Neki čovjek kaže: ovdje se možeš uhvatiti,
umri! Umrijeti, da. Debeli sloj zemlje.
Vratiću se kao bor.
Jednostavno objašnjenje: drvo nema želja.

Preveo: Nikola Radulović

OSJEĆANJE JEDNE BRESKVE

Ja sam breskva, breskva, breskva!
Kakvog li sam ukusa, ne znam.
Jednostavno objašnjenje: ne može se iz svoje kože.

BUNKER ZA PČELARE

I pčelari moraju u bunker.
Pčele su djeca od juče.
A zujanje?
Jednostavno objašnjenje: izumiranje pčela se nastavlja.

ASFALTIRANJE

Izlazim iz kuće na ulicu.
Toplo je.
Topli ljetnji dan. Poklanjam se i kažem
dobar dan. Niko ne odgovara. Kuvalo za vodu zviždi.
Gorjeti ili otići, pitanje je.
Jednostavno objašnjenje: ne radi se o tome je li nešto ispravno ili pogrešno.

Prevela: Ena Fazlić

DVOJNICA

Trava je izgažena,
lišće žuti.
Srećem samu sebe.
Jednostavno objašnjenje: stigla je jesen.

AUTOPORTRET

Moj otac je umro, i dalje nosim njegov lik
mekši,
tamniji,
slobodniji,
nezreliji,
slaniji,
ogoljeniji,
jači,
tužniji,
otuđeniji,
hladniji,
svjesniji,
mlađi.
Jednostavno objašnjenje: što sam starija sve više ličim na svog oca.

PREOBRAŽAJ

Na početku bješe Bog,
onda se pojavio medvjed.
On je sad najviši gospodar,
on zna moje misli.
Uvijek je tu.
Ili jeste ili jeste.
Jednostavno objašnjenje: stari Germani su vjerovali da duša napušta čovjeka u snu, i da poprima oblik medvjeda ili vuka.

Prevela: Aleksandra Spalević

DNEVNIK

Ništa nijesam sanjala.
Skoro ništa nijesam sanjala.
Danas ništa nijesam sanjala.
Tako dugo ništa nijesam sanjala.
Ništa nijesam sanjala.
Ništa, ništa.
Sve vrijeme ništa nijesam sanjala.
Opet ništa nijesam sanjala.
Kod drveta bila, tako lijepe snove sanjala.
Jednostavno objašnjenje: ponekad treba otići u šumu, da bi se sanjalo.

ČISTAČICA

Dolazim kući, žena kleči u mom stanu.
Briše kuhinjski pod. Pitam je, zašto briše pod suvom krpom?
Kofa još čeka svoje gledaoce, reče.
Jednostavno objašnjenje: kućni posao je loša predstava.

VASKRSENJE

Koliko košta grob?
250.000 eura.
Tačno ili lijepo?
Lijepo!
A ko plaća?
Vaskrsli (se) broje.
Jednostavno objašnjenje: banke su spašene.

BEČKA PJESMA

Nema više jagoda i
paukovi proždiru Beč.
Čvorovi i pršljenovi: Pjevaj!
Jednostavno objašnjenje: Ne mogu da pjevam.

Prevela: Marija Lakićević

 


Margret Krajdel (Margaret Kreidl) rođena je 1964. u Salcburgu. Nakon trinaest godina provedenih u Gracu, od 1996. živi u Beču kao slobodna spisateljica. Piše prozu i liriku, osobito jezičke igre, žanrovske travestije, akustičnu poeziju, tekstualne instalacije na otvorenom. Autorka je i brojnih pozorišnih komada, radio-drama, mini-drama, libreta. Najnovije zbirke poezije: Posred srca (Mitten ins Herz, 2005), Saviti lastu (Eine Schwalbe falten, 2009), Jednostavno objašnjenje. Abeceda snova (Einfache Erklärung. Alphabet der Träume, 2014), Citat, cvrčci. O rečenicama (Zitat, Zikade. Zu den Sätzen, 2017).
©Lucas Cajpek
Margaret Krajdel gostovala je u Podgorici u oktobru 2017. godine u okviru manifestacije Dani Austrije u Crnoj Gori. Prevodioci njenih pjesama iz ovog izbora su studenti završnih godina germanistike na Univerzitetu Crne Gore, koji su svoje prevode čitali na književnoj večeri autorke u Ambasadi Austrije. Izbor je sačinila i prevode korigovala Jelena Knežević, docent za njemačku književnost na Univerzitetu Crne Gore. Pjesme iz ovog izbora spadaju u jezičku poeziju i izrazito su reprezentativne za zreli opus Margaret Krajdel. Pjesme su objavljene uz saglasnost autorke.

Podijeli

Komentari su suspendovani.