Crnogorski ministar kulture Aleksandar Bogdanović, bio je gost Međunarodnog sajma knjiga u Lajpcigu, gdje je prisustvovao obilježavanju desetogodišnjice osnivanja Evropske mreže za književnost i prevođenje TRADUKI, čija je Crna Gora članica. Bogdanović je posjetio crnogorski štand na ovogodišnjem Sajmu, koji predvođen izdavačkom kućom Otvoreni kulturni forum, predstavlja crnogorske izdavače. Bogdanović u Lajpcigu boravi na poziv Antje Contius, direktorice Fondacije S. Fischer. U okviru Sajma, Bogdanović je govorio na događaju koji je organizovan u Cafeu Europa, a koji je otvorio Ministar vanjskih poslova Njemačke Zigmar Gabrijel. Na događaju povodom deset godina osnivanja mreže TRADUKI, govorili su još albanska ministarka kulture Mirela Kumbaro-Furdži i austrijski pisac Kristof Rancmajer. Ministar Aleksandar Bogdanović je razgovarao sa predstavnicima crnogorskih izdavača o mogućnostima boljeg promovisanja crnogorske književnosti i prevodilaštva u perspektivi.

Danas je u okviru Tradukijevog programa Slovenske književnosti, na temu „Pokušaj uspostavljanja kanona nakon 1989“, govorio crnogorski pisac Andrej Nikolaidis, uz hrvatsku književnicu Slavenku Drakulić. Na panelu na kojem su govorili Slavenka Drakulić i Andrej Nikolaidis predstavljeni su romani ovih autora „Mileva Ajnštajn – teorija tuge“ i Mađarska rečenica, kao dva iz edicije stotinu najboljih slovenskih romana nakon 1989. godine. Autori su čitali odlomke iz svojih djela, a potom su pročitani njihovi njemački prevodi.

Nikolaidis je u izlaganju tematizovao odnos između Balkana i Evrope i kazao da osim toga što postoji termin imaginarni Balkan, za nas na Balkanu postoji predstava o imaginarnoj Evropi, koja je za nas jedan od najboljih mogućih svjetova u kojem savršeno funkcioniše društveno uređenje.

Crnogorski štand je posjetio jedan od trenutno najvažnijih pisaca na njemačkom jeziku, Norbert Geštajn, čiji je roman “Neko” nedavno objavljen u izdanju Otvorenog kulturnog foruma, u prevodu Jelene Knežević.   

Sa oko 2 500 izlagača i oko 300 000 posjetilaca, sajam u Lajpcigu je jedna od najvećih knjiženih manifestacija u svijetu. Godinama već, ovaj sajam doprinosi uspješnoj interkulturalnoj razmjeni između zemalja Centralne i Jugoistočne Evrope. Ove godine, zemlja gost je Rumunija.  

Crna Gora učestvuje na ovom sajmu već šest godina i ovo učešće je obezbijedilo prevode na njemački jezik mnogim crnogorskim autorima, među kojima su Milorad Popović, Andrej Nikolaidis, Dragana Tripković, Vasko Raičević, Ognjen Spahić i drugi.  

Pred njemačkom publikom ove godine ponuđena su nova izdanja najvažnijih crnogorskih izdavača među kojima su Crnogorsko društvo nezavisnih književnika (CDNK), Fakultet za crnogorski jezik i književnost (FCJK), Matica crnogorska, Izdavačko preduzeće „Pobjeda“,Nacionalna biblioteka Crne Gore „Đurđe Crnojević“ (NBCG), Narodna biblioteka „Radosav Ljumović“, Crnogorskog narodnog pozorišta (CNP), Crnogorska akademije nauka i umjetnosti (CANU), Zavod za udžbenike i nastavna sredstva (ZUNS), Narodni muzej Crne Gore (NMCG) i Državni arhiv Crne Gore.  

Na Sajmu je predstavljeno crnogorsko izdavašto i prevodilaštvo, a među prevodiocima i autorima su Andrej Nikolaidis, Jelena Knežević, Dragana Tripković, Vasko Raičević, Faiz Softić. Posebno ističemo promociju njemačkog izdanja novog romana Andreja Nikolaidisa „Mađarska rečenica“, koji je 2017. godine dobio nagradu „Meša Selimović“. Crnogorski izdavači će i ove godine na sajmu knjiga u Lajpcigu imati organizacionu i tehničku podršku Udruženja Crnogoraca „Perper“, iz Lajpcigu, čiji je predsjednik Mijodrag Zečević.

Podijeli

Komentari su suspendovani.